新西兰总理拜年语遭中国网友痛骂,这届工党是彻底抛弃华人选民了?
后花园新西兰房地产在线2018年2月20日报道:
春节是中国人最隆重的传统节日:走亲访友,拜年道贺,说吉祥话是过年标配。谁能想到,这年月,拜年也能拜出麻烦来呢?大年初三,国际超模刘雯在社交媒体Instagram上传新年贺语:“Happy Lunar New Year”,并附上了好友邓文迪的合影。
没想到,这句英文拜年贺词却引发了墙内外的中国网友双重围攻。大家随意感受一下:
“春节”用英语到底应该怎么讲?从时间属性来说,Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新年)是完全可以划等号的。从历任新西兰总理向华社拜年的祝词来看,他们都选择了“Chinese New Year”的说法。
Helen Clark在2002年新春团拜会上的讲话,用的是"CNY":
John Key在2015年给华人的春节贺词,用的是"CNY":
Bill English在2017年春节的拜年贺词,用的是"CNY":
今年春节,前国家党领袖的Bill English也没有忘记给华社拜年,用的是"CNY":
那么现任总理Jacinda Ardern是怎么拜年的呢?2月16日(大年初一),新西兰总理在facebook发布拜年视频。和历任总理不同的是,Jacinda似乎并不想提到华社,而且在整段讲话中,她特别强调:Lunar New Year(农历新年)是新西兰许多少数族裔共同的节庆。
评论中也有人附议:“ 谢谢。比起CNY我更喜欢LNY的说法。除了中国,韩国、越南、台湾(???手动问号)的人们都会庆祝农历新年。”
关于Lunar New Year和Chinese New Year的“讲究”最早出现于2013年高晓松的电视节目《晓松说》,“最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒,我觉得还好,我觉得有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。”
在爱国小将的炮轰之下,刘雯已经将LNY删除,改成了CNY重发。试想一下,如果Jacinda的粉丝影响力有维密超模的一半,那么今天被逼删博重发的就是新西兰总理了,多谢大表姐挡枪。
谁说春节就只能给华人拜年?——还可以添堵呀!
大年初四,工党官方微信公众号推送了一篇文章,对部分华人此前对于工党政府的一些过激言论进行了回应:
这篇文章告诉我们:作为华人的一份子,即便身在言论自由的民主国家,也应该检点言行,不然分分钟被执政党政府悬挂城头示众。只是,作为一个多民族移民国家的执政党,这样做无异于将原本不喜工党的华人选民推向更加对立的一面。借花献佛,摘录原文评论一条,同意的请点赞。