新西蘭
中文繁體
分享

80后华人:博士夫妇创业,在新西兰开中餐馆,还取名“Chinglish”

头条作者: Roy,sunny
80后华人:博士夫妇创业,在新西兰开中餐馆,还取名“Chinglish”
摘要全世界只要有华人的地方就有中餐馆。在新西兰,中餐已经成为一种饮食新风尚,深受本地人青睐。

“民以食为天”,中国味道源远流长,博大精深;不仅誉满神州,还香飘海外。

全世界只要有华人的地方就有中餐馆。在新西兰,中餐已经成为一种饮食新风尚,深受本地人青睐。

最近,新西兰新开的一家中餐厅引发了外界关注。值得一提的是,该餐厅最吸引眼球的不是菜肴,而是该店的名字——Chinglish。

1

说起Chinglish,每一个华人朋友都熟知它的含义。

2

Chinglish的意思是中式英语,是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

3

比如,How are you和How old are you的意思是原本是“你好吗”和“你多大年纪”,但在中式英语中,竟然被误翻成了“怎么是你”和“怎么老是你”。

那这家餐厅为什么要用Chinglish作为店名呢?

后花园记者联系采访了该餐厅的店主——80后华人:Kevin Ly(李荣胜)和Kunyu Li(李昆逾)夫妇。

4

Kevin Ly(李荣胜)和孩子

5

Kunyu Li(李昆逾)和孩子们

据悉,李太太来自海南,在18岁那年来到新西兰,第一年在奥克兰学语言,之后去但尼丁读预科、本科、硕士,直至拿到了癌症研究领域的博士学位。

李先生来自广东,在8岁时随父母移民新西兰,最初生活在惠灵顿,随后在但尼丁获得了分子生理学的博士学位。

6

Chinglish餐厅内景

李太太表示,在家庭生活中,自己在与丈夫经常将中文和英文混在一起使用。

“我们俩都是学医的,在医学领域的专业知识,我们只知道英文的表达,不知道相应的中文词汇。在生活中,很多英文也根本没有中文翻译,如果有,大都也不准确。同样的情况在汉语里也存在,比如,口水鸡在很多中餐馆的菜单上赫然写着saliva chicken。我想这不是店主的错,因为实在没有标准的翻译。”李太太说道。

8

Chinglish餐厅内景

在Kunyu Li看来,很多英文翻译成中文后就变味了。比如,她一直用Authentic 这个词来形容“地道”,但Authentic直译成中文的意思是“真实的”。她认为,语言只是一种表达方式,不该太过计较。

“我还是很地道的中国人,希望带孩子回中国接受教育。”

李太太表示,尽管已经出国很多年了,但自己还是吃不惯西餐。

“我认为自己还是很地道的中国人。但我丈夫不同。他中餐西餐都能吃,而且明显更喜欢西餐。他每周至少吃一次牛排,几天不吃牛排就无精打采。但我就像老一辈的华人一样,我一点不觉得吃牛排是种享受。所以,我们俩在家通常都是他吃牛排,我吃中餐。”

9

这对夫妻有两个孩子,今年分别4岁和1岁。Kunyu Li表示,自己知道很多在新西兰长大的中国孩子都会变得像洋人一样。然而,作为第一代移民,她还是希望自己的孩子能够了解中国文化。

“我认为作为一个中国人,不管你在哪里出生哪里长大都应该要懂你的母语, 都要懂你祖先的文化和传统。曾经有个华人朋友很苦恼的跟我们说,他16岁的女儿在跟一个kiwi男孩谈恋爱,他不想女儿跟那个男孩在一起。所以他跟他女儿说,女孩子要矜持一点,不要那么open……结果他女儿跟他说:this is my life! 后来他问我们,我们新西兰华人的life在哪里? 所以,我想带我的孩子回中国读书,不为别的,就为我儿子以后不跟我说 :this is my life, you don't concert about my life. 当然孩子长大了有自己的思想自己的主意和决定,这不是父母可以干预的。 但有多少中国的父母可以接受你16岁的孩子跟你说this is my life呢?”李太太说道。

对于这对博士夫妇来说,Chinglish这一店名很好地反映了他们在海外的生活,他们的中国文化背景,在融入当地主流社会的同时,也保留了自己的特征。

其实,Chinglish的翻译确实很有意思,下面这些菜名可谓”经典“。

麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

10

四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

11

蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

12

童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

13

夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

14

这些Chinglish翻译曾经引起很多的热议。

除了个别字眼可能有小小尴尬之外,Chinglish的影响并不都是消极的,比如有很多的中式英语已经慢慢被西方社会接受,甚至被收入到官方的英文词典中。

已收入到牛津词典中的Chinglish词汇:

Jiaozi 饺子

16

Yum cha 饮茶

17

Mao-tai 茅台

18

Guanxi 关系

19

Daigou 代购

20

Hukou 户口

21

Fengshui 风水

22

Add oil 加油

23

令人意外,很多中国网络热词甚至被收入在英语俚语在线词典Urban Dictionary中,以下是一些实例:

Tuhao 土豪

24

Niubility 牛逼

25

No zuo no die 不作就不会死

26

You can you up, no can no BB

27

据传此话出自于电视剧《匆匆那年》。第4集的2分50秒,乔然说:“You can you up, no can no BB”。另一说则是,2014年春晚过后,方舟子发表微博质疑小彩旗肯定没有转4小时,称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”。冯小刚回复:“you can you up ,no can no bi bi”。

怎么样?看完这些有没有会心一笑?连老外都开始用Chinglish了。本周是新西兰的中文周如今外国人不仅要学中文,还要津津有味地学中式英语,中国人的影响力可见一斑~~~

其实,每个在新西兰生活的华人移民都会面对融入的问题。这一点在子女教育和日常生活以及语言当中处处都有体现。

您的朋友有遇到Chinglish的情况吗?转发给他们,是否也会引起类似的记忆和共鸣?

(责编:Gloria)


网站声明原创声明: 本文系文章顶部作者原创采写,未获书面授权严禁转载! 在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,将保留追究法律责任的权利。 评论规范: 1. 所有评论均以读者个人身份发表,并不代表后花园立场。 2. 不得使用任何肮脏和亵渎的措辞。 3. 不得进行人身攻击,不得公开或泄露他人隐私。 4. 不得发布侮辱或歧视任何种族、国籍、性别、地域、年龄、职业等方面的言论。 5. 不得在读者评论区散发广告讯息,不得大量转抄其他媒体的文章。 6. 不得煽动仇恨、暴力、歧视。 7. 不得以任何隐晦方式发布上述不当言论,包括但不限于使用字母、数字、代号、谐音、链接跳转等。 8. 后花园保留对违反上述规范的留言行为进一步处理的权力。
評論
驗證碼