New Zealand
Tagalog
ibahagi

修仙网文让老外成瘾,火爆海外有何秘密?

转载May-akda: 运营研究社
修仙网文让老外成瘾,火爆海外有何秘密?
Buod编者按:本文来自微信公众号“运营研究社”(ID:U_quan),作者:套路编辑部,经授权发……

编者按:本文来自微信公众号“运营研究社”(ID:U_quan),作者:套路编辑部,经授权发布。

最近这两年,网文在国内异常火爆,许多网文 IP 被改编成动漫或电视剧,创造了不少现象级的影视作品。

hougarden

图源:截图自@环球网

对此,我只能感叹,网络爽文的魅力果然是不分国界的啊!

现在,网文出海已经成为中国文化输出领域的风口了,据估计,海外网文的潜在市场规模超过 300 亿元。

那么网文真的在海外也非常火爆么?
而网文又是如何跨过文化壁垒,将海外网友也尽数收割的呢?

修仙网文在海外有多受欢迎

网文在海外到底有多受欢迎呢?

为了找到国外网友阅读小说时的真实反馈,我在当前最火的网文分享网站
@wuxiawold
上扒了国外网友们的留言后,真的感受到了海外网友们溢出屏幕的喜爱。

hougarden

hougarden

hougarden

图源:截图自@wuxiaworld


@wuxiawold
上,这样的评论随处可见。

hougarden

图源:截图自@wuxiaworld

尽管这两年翻译过去的网文越来越多,但数量上仍满足不了国外网友们的需求。

hougarden

图源:截图自@wuxiaworld

还有的网友实在无法忍受翻译者们的更新速度,

hougarden

图源:
截图自@wuxiaworld

看完这些评论,可以确定国外网友们对于网文,绝对是真爱了!

并且,这样的网文书迷绝不是少数。如
@wuxiawold
这种网文分享网站,就能凭借着仅仅 60 余本网文作品,就到达了日均访问者 76 万,日均页面访问量 1449.22 万,在 Alexa 全球网站排名中更是高居 1397 位。

hougarden

图源:截图自 Alexa

没想到,在我们扯着嗓子喊了多年“文化输出”后,竟然是最通俗的网文成了文化输出的先锋军。

1) 网文是以什么样的面貌呈现给国外网友的呢?

据统计,绝大多数出海网文都是

就不说那些凝练了中国道家理念的“筑基”、“金丹”、“元婴”一类的词语了,即便是很多我们习以为常的词汇,都能让翻译者们挠破头皮。

若如此翻译,恐怕国外网友们只能一脸懵逼了。

除此之外,还有海量的中国成语,比如吹枯拉朽、判若云泥、叱咤风云、脱胎换骨……都是很难传神地翻译成英文的。

那么我们的网文,到底是以什么的样貌呈现给外国网友的呢?

hougarden

hougarden

图源:
截图自@wuxiaworld

在 2017 年,中国的网文巨头阅文集团正式上线了起点小说的国际版,
组织了超过 200 人的译者团队专门从事翻译工作,
并组建了“网文小说翻译词库”。

2) 网文是怎么在国外传播开来的?

网文的出海之路,其实是由东南亚开始,随后才在欧美形成潮流的。

实际上,我们的网文早在零几年就开始了出海之旅,主要瞄准的海外市场也根本就不是现在网文大热的欧美地区,而是东南亚的越南、泰国、新加坡等国家。

因为这些国家都处于华文圈,
语言障碍最小,
所以如《诛仙》、《何以笙箫默》等情感描写细腻、套路成熟的网文率先受到了热捧。

但是,因为那时候国内的网文市场仍未饱和,头部品牌忙于竞争内部市场,网文出海的脚步就暂时停滞了下来。

直到 2014 年,一位精通中文的美籍华人
@赖静平
因为沉迷于中国网络小说,决定建立一个网文论坛,将中国的网文翻译出来分享给全世界的网友。

hougarden

图源:截图自中国青年网

这些被翻译的网文一经分享,就受到了很多外国网友的追捧。于是在第二年,又有如重力故事
(Gravity Tales)
等一大批翻译网站开始涌现,客观上帮助中国网文扩大了欧美的市场。

hougarden

图源:截图自《2019年中国网络文学出海报告》

到现在,海外市场已经被彻底打开,而国内的网文市场也已经成熟,有足够多作品积累支持网文出海,成为中国文化输出的主力先锋。

为什么修仙网文能风靡海外

事实上,网文能够风靡海外,是超出许多人意料之外的。

因为直到现在,在国内的很多人都固执地认为网络文学是“粗鄙的、没有内涵的”小说,但网文在海外的受欢迎程度,却让很多人都大吃一惊。

1) 网文套路激发“爽感”,让外国网友上瘾

首先,这是因为网文能一位美国网友就曾在
@Youtube
分享过自己阅读网文的感受。

hougarden

图源:截图自@Youtube

这种写作模式的精髓在于,作者所写的每一段情节都能够即时得到读者们的反馈,一旦读者不满意,网文的数据下降,作者就会修改之后的故事内容。

在这种协作模式下创造的爽文套路,都能非常有效地激发读者的情绪,进而让读者全身心的投入到故事里。

2)神秘的东方文化,让国外网友着迷

除了网文本身套路激发了读者阅读爽感外,

几乎所有玄幻仙侠网文,其背景、世界观、招式和境界都是在中国传统文化的依托下设定的。
即便是像《斗破苍穹》这种完全异界架空类的网文,其中的境界等级中的斗气、斗灵、斗圣等概念也是具有强烈东方色彩的。

所以对西方读者来说,玄幻仙侠网文中的血统、家族政治、修真、炼体等内容,都相当于是“异域风物”。

在猎奇心理的作用下,
网文中出现神秘的鬼怪,以及传奇的侠客思想,都对外国网友有着巨大的吸引力。

比如在
@wuxiaworld
的排行上榜,几乎所有排名靠前的网文都具有强烈的东方色彩,由此也不难看出,神秘的东方文化确实让国外网友对中国的网文更加着迷。

小结

现在,网文出海已经进入了高速发展的阶段。
国内的网文头部企业都在加大力度,开发海外市场。

就在今年 6 月,阅文集团与非洲手机市场总份额第一的传音手机达成合作,在所有销往非洲的手机上预装网文 App 。
另一家网文巨头掌阅也在海外 40 多个国家上线了海外版 App,并在多个国家登上阅读类 App 榜首。

如果网文能够保持这样的姿态,或许网文真的能够扛起文化输出的大旗,将中国文化通过网文推广到世界各地。

甚至在将来的某一天,当我们碰见外国网友时,谈论的将不再是蝙蝠侠和超人,而是网文里的那些跌宕起伏的故事了。


转载声明转载声明:本文系后花园转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。后花园仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]