New Zealand
Tagalog
ibahagi

80后华人:博士夫妇创业,在新西兰开中餐馆,还取名“Chinglish”

头条May-akda: Roy,sunny
80后华人:博士夫妇创业,在新西兰开中餐馆,还取名“Chinglish”
Buod全世界只要有华人的地方就有中餐馆。在新西兰,中餐已经成为一种饮食新风尚,深受本地人青睐。

“民以食为天”,中国味道源远流长,博大精深;不仅誉满神州,还香飘海外。

全世界只要有华人的地方就有中餐馆。在新西兰,中餐已经成为一种饮食新风尚,深受本地人青睐。

最近,新西兰新开的一家中餐厅引发了外界关注。值得一提的是,该餐厅最吸引眼球的不是菜肴,而是该店的名字——Chinglish。

1

说起Chinglish,每一个华人朋友都熟知它的含义。

2

Chinglish的意思是中式英语,是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

3

比如,How are you和How old are you的意思是原本是“你好吗”和“你多大年纪”,但在中式英语中,竟然被误翻成了“怎么是你”和“怎么老是你”。

那这家餐厅为什么要用Chinglish作为店名呢?

后花园记者联系采访了该餐厅的店主——80后华人:Kevin Ly(李荣胜)和Kunyu Li(李昆逾)夫妇。

4

Kevin Ly(李荣胜)和孩子

5

Kunyu Li(李昆逾)和孩子们

据悉,李太太来自海南,在18岁那年来到新西兰,第一年在奥克兰学语言,之后去但尼丁读预科、本科、硕士,直至拿到了癌症研究领域的博士学位。

李先生来自广东,在8岁时随父母移民新西兰,最初生活在惠灵顿,随后在但尼丁获得了分子生理学的博士学位。

6

Chinglish餐厅内景

李太太表示,在家庭生活中,自己在与丈夫经常将中文和英文混在一起使用。

“我们俩都是学医的,在医学领域的专业知识,我们只知道英文的表达,不知道相应的中文词汇。在生活中,很多英文也根本没有中文翻译,如果有,大都也不准确。同样的情况在汉语里也存在,比如,口水鸡在很多中餐馆的菜单上赫然写着saliva chicken。我想这不是店主的错,因为实在没有标准的翻译。”李太太说道。

8

Chinglish餐厅内景

在Kunyu Li看来,很多英文翻译成中文后就变味了。比如,她一直用Authentic 这个词来形容“地道”,但Authentic直译成中文的意思是“真实的”。她认为,语言只是一种表达方式,不该太过计较。

“我还是很地道的中国人,希望带孩子回中国接受教育。”

李太太表示,尽管已经出国很多年了,但自己还是吃不惯西餐。

“我认为自己还是很地道的中国人。但我丈夫不同。他中餐西餐都能吃,而且明显更喜欢西餐。他每周至少吃一次牛排,几天不吃牛排就无精打采。但我就像老一辈的华人一样,我一点不觉得吃牛排是种享受。所以,我们俩在家通常都是他吃牛排,我吃中餐。”

9

这对夫妻有两个孩子,今年分别4岁和1岁。Kunyu Li表示,自己知道很多在新西兰长大的中国孩子都会变得像洋人一样。然而,作为第一代移民,她还是希望自己的孩子能够了解中国文化。

“我认为作为一个中国人,不管你在哪里出生哪里长大都应该要懂你的母语, 都要懂你祖先的文化和传统。曾经有个华人朋友很苦恼的跟我们说,他16岁的女儿在跟一个kiwi男孩谈恋爱,他不想女儿跟那个男孩在一起。所以他跟他女儿说,女孩子要矜持一点,不要那么open……结果他女儿跟他说:this is my life! 后来他问我们,我们新西兰华人的life在哪里? 所以,我想带我的孩子回中国读书,不为别的,就为我儿子以后不跟我说 :this is my life, you don't concert about my life. 当然孩子长大了有自己的思想自己的主意和决定,这不是父母可以干预的。 但有多少中国的父母可以接受你16岁的孩子跟你说this is my life呢?”李太太说道。

对于这对博士夫妇来说,Chinglish这一店名很好地反映了他们在海外的生活,他们的中国文化背景,在融入当地主流社会的同时,也保留了自己的特征。

其实,Chinglish的翻译确实很有意思,下面这些菜名可谓”经典“。

麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

10

四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

11

蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

12

童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

13

夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

14

这些Chinglish翻译曾经引起很多的热议。

除了个别字眼可能有小小尴尬之外,Chinglish的影响并不都是消极的,比如有很多的中式英语已经慢慢被西方社会接受,甚至被收入到官方的英文词典中。

已收入到牛津词典中的Chinglish词汇:

Jiaozi 饺子

16

Yum cha 饮茶

17

Mao-tai 茅台

18

Guanxi 关系

19

Daigou 代购

20

Hukou 户口

21

Fengshui 风水

22

Add oil 加油

23

令人意外,很多中国网络热词

Tuhao 土豪

24

Niubility 牛逼

25

No zuo no die 不作就不会死

26

You can you up, no can no BB

27

据传此话出自于电视剧《匆匆那年》。第4集的2分50秒,乔然说:“You can you up, no can no BB”。另一说则是,2014年春晚过后,方舟子发表微博质疑小彩旗肯定没有转4小时,称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”。冯小刚回复:“you can you up ,no can no bi bi”。

怎么样?看完这些有没有会心一笑?连老外都开始用Chinglish了。本周是新西兰的中文周如今外国人不仅要学中文,还要津津有味地学中式英语,中国人的影响力可见一斑~~~

其实,每个在新西兰生活的华人移民都会面对融入的问题。这一点在子女教育和日常生活以及语言当中处处都有体现。

您的朋友有遇到Chinglish的情况吗?转发给他们,是否也会引起类似的记忆和共鸣?

(责编:Gloria)


网站声明原创声明: 本文系文章顶部作者原创采写,未获书面授权严禁转载! 在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,将保留追究法律责任的权利。 评论规范: 1. 所有评论均以读者个人身份发表,并不代表后花园立场。 2. 不得使用任何肮脏和亵渎的措辞。 3. 不得进行人身攻击,不得公开或泄露他人隐私。 4. 不得发布侮辱或歧视任何种族、国籍、性别、地域、年龄、职业等方面的言论。 5. 不得在读者评论区散发广告讯息,不得大量转抄其他媒体的文章。 6. 不得煽动仇恨、暴力、歧视。 7. 不得以任何隐晦方式发布上述不当言论,包括但不限于使用字母、数字、代号、谐音、链接跳转等。 8. 后花园保留对违反上述规范的留言行为进一步处理的权力。