新西兰
中文简体
分享

中国大爷用一把刷子惊艳了加拿大!每天在天车站这么玩,引发外国网友纷纷评论...

转载作者: 最强公众号:
中国大爷用一把刷子惊艳了加拿大!每天在天车站这么玩,引发外国网友纷纷评论...
摘要最近,一名华人大爷在魁省蒙特利尔的地铁站和巴士站上,用笔刷蘸水在地面写唐诗,引起了许多蒙特……

鉴于有部分网友怀疑这位中国大爷的举动涉嫌毁坏公物,博主还特意强调:大爷是用大笔刷蘸着清水在地上写字的,“这些水渍最终都会蒸发,随着行人们来来往往,这首小诗最终还是会沉入盐渍的地面”。

hougarden

这首令加拿大博主赞叹不已的,究竟是什么诗呢?

其实就是中国人都很熟悉的《枫桥夜泊》:

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

博主在报道原文中表示,此类言简意骇的中国古诗,最有趣的地方,在于有无数种翻译成英文(或法文)的方式。

她分享了其中的一个翻译版本:

The moon sets, crows cry in the frosty air.

Under maple trees by the river, a fisherman’s light disturbs my sleep.

Outside Suzhou city, from Hanshan Temple

The midnight bell comes to my boat.

读到这个翻译的加拿大网友,纷纷表示赞许:

“哇,太美了,字写得也好!他要是能写英文就好了,这样大家都能明白诗歌的含义。”

hougarden

“诗歌与书法美好的搭配!!!新年快乐!”

hougarden

个别网友大概还不熟悉中国的毛笔,对大爷纯熟的运笔技能佩服得五体投地:“他究竟怎么能把那个刷子掌握得这么好呢?”


hougarden

还有去过中国的加拿大网友说,这个大爷勾起了他在中国的回忆:“太了不起了!在中国的时候见过这个:那是一段美好的回忆。”

hougarden

MTLBlog的这篇文章,更是激发了不少华人的创作欲望,有网友开始用英文翻译《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思:

hougarden

hougarden

甚至有网友表示,曾经在社区的游泳池里遇见过这位来自广东的大爷。

hougarden

虽然这位中国大爷的真实身份目前还没有得到确认,但他似乎并没有停止在蒙特利尔散布类似的小惊喜。

一天前,又有一位网友在网络发布了这位大爷在45路巴士上写中文字,还是用的清水和那把大笔刷。

hougarden

虽然每当巴士停车,大爷的笔画就被打乱,但他仍然坚持写着。网友表示:佩服他的毅力。

博主Slanisky在文中再次呼吁公众翻译大爷的“新作”,于是有华人网友说:这次写的不是诗,而是“平安万家”之类的简单祝福语。

hougarden

至此,这位中国大爷已经成为蒙特利尔“网红”,不少网友说,在Vendome等其它地方也见到过他。

hougarden

博主Slanisky甚至表示:“如果有机会,真想亲自见见这位大爷”,感谢他让诗歌在蒙特利尔遍地开花,“使这个城市更加美丽”。

hougarden

平时走在大街上总能看到很多老人,一些公园更是被大爷大妈占领,他们很喜欢拿个大毛笔在地上写字,这到底是为什么呢?

这种拿个大毛笔在地上写书法,有的专门的名字叫做地书,他们使用的不是普通的毛笔,这种笔的笔头是用海绵做的,有很强的吸水性,比较适合在地面上书写。

书法也是中国的传统文化精髓,既可以修身养性,又能锻炼身体,对于老年人来说再好不过了。看到这里,小伙伴们,下次在见到写地书的大爷也给出一个友善的微笑吧。