Aotearoa
Te Reo Māori
toha

《哪吒》在美国上映了,但评价没有国内高

生活Kaituhi: 三文娱
《哪吒》在美国上映了,但评价没有国内高
Whakarāpopototanga8月29日,《哪吒》 IMAX 版在北美上映, 9月6日登录普通院线.

8月29日,《哪吒》 IMAX 版在北美上映, 9月6日登录普通院线.

美国 Well GO USA 电影公司是《哪吒》的北美独家发行公司。

Well GO是一家专门向北美市场引进海外电影的公司,他们的发行业务不仅仅局限在院线发行,还包括数字平台,有线电视和家庭娱乐产品(主要是DVD)。近几年,他们将不少中国电影带到了北美,例如张艺谋执导的《影》、袁和平执导的《叶问外传:张天志》。今年,除了《哪吒》,Well GO还引进了《使徒行者2》.

hougarden

过去几年,Well Go引进的华语电影中,成绩最好的是《叶问3》,在北美票房267万美元,其次是《红海行动》票房154万美元。

根据官方公告,IMAX版在北美上映6天,只在北美主要城市的部分影院举行,地理范围比较广,但覆盖的影院不多。大部分城市都只有一间影院上映,只有纽约、洛杉矶、多伦多这样的大城市会有多间影院上映。

Well Go此举可能是想沿袭《哪吒》在国内的上映策略,先用点映引导观众口碑发酵,同时也他们能根据点映的情况安排正式上映的排片规模。但也有一种可能,是瞄准了北美华人圈。

北京时间8月28日上午,我们查了《哪吒》在北美的电影票预售情况。

在美国的票务网站Fandango上,纽约和洛杉矶几间影院已经没有多少空余座位了。

hougarden

hougarden

注:
灰色表示已经售出

此外,8月23日《哪吒》已经先在澳大利亚上映,负责本次在澳大利亚和新西兰发行的是华人影业。

根据 Box Office Mojo 的统计,《哪吒》在澳大利亚的开画票房为43.8万美元,排在周末票房排行榜的第5位。华人影业称,这是澳大利亚近10年华语电影最好开画成绩。

新海诚的《天气之子》同期在澳大利亚上映,但开画票房只有35.7万美元,比《哪吒》低。

所以,不管是从预售还是已有的票房成绩看,《哪吒》在海外的票房都值得期待。

但是,它能否打破华人文化圈,真正地进入全球市场,仍未可知。

观察:海外观众和媒体这样评价《哪吒》

1、专业影评网站

目前,在海外最知名的影评网站IMDB上,有711位观众给《哪吒》打出了7.8的平均分。高于《大圣归来》的6.9分、《大鱼海棠》的7.1分和《白蛇缘起》的7.3分。

虽然没有豆瓣上的评分高,但《哪吒》已经是近几年在IMDB上得分最高的国产动画了。

IMDB上被认为“最有帮助”的一条评价给了《哪吒》10分,这条评价说:“这是一部宏大的电影,在电影院观看时给我留下了深刻印象。”

hougarden

IMDB 评价截图

一位网名为“ivypetal”的IMDB用户给《哪吒》打了9分,他评价说:“这部电影有很强的寓意,情节也非常出乎意料,不过有些部分说教意味很浓。”

hougarden

ivypetal的评价

MaxximizeRecords则更严格一些,10分满分,他只给了5分。他说,看过许多中国的热门电影,认为“《哪吒》是中国电影工业的巨大进步,但想要更进一步的话,这种程度还不够。因为观众想看到的不仅仅是更高质量的制作,而是更加合理的剧情。”

他还拿《流浪地球》举例,认为这两部电影薄弱的剧情“毁了优秀的制作”。

hougarden

在另一个以观众为主的影评网站letterboxd上,103个观众给出了3.4分(满分5分)的评价。

还有一位外国小哥kenthesweet,他和他的中国女朋友一起看了这部电影。在中国女友的帮助下,他理解了《哪吒》的剧情和部分关键台词。他认为,这部电影是中国的3D动画工业向前进的一大步,但和皮克斯等成熟的好莱坞动画工作室相比还有较大差距。

kenthesweet非常仔细地指出了电影的优、缺点:

hougarden

优:画面和特效很绚很好看,配音非常扎实,有一部分笑点超超越了语言。

缺:人物设计风格不统一,有一部分笑点太“中国”,部分情节过于老套。

最后,kenthesweet给了一个及格分——6分。

截至8月28日,烂番茄、Metacritic等影评网站暂无评分。

2、北美主流媒体

不可否认的是,《哪吒》这部作品本身引起了北美主流影评网站的注意。

但我们也必须正视这些媒体所报道的内容。在《哪吒》还没有公布海外上线消息的时候,凭借在国内的突出票房成绩引起了一些海外媒体的关注。比如,美国主流的娱乐媒体《variety》、《Hollywood Reporter》都跟踪报道了《哪吒》在中国的票房情况。

《variety》在介绍《哪吒》时,称其在中国以9500万美元的首周票房成绩,将《神偷奶爸3》(7243万美元)远远甩在身后。而单日超4000万美元的票房收入,也远超过了《疯狂动物城》在美国的单日最高3163万美元的成绩。

而《Hollywood Reporter》,则独家报道了《哪吒》登陆美国的消息。但是,他们在报道中写道,影片里中国神话的背景对西方观众而言还是有不小的文化隔阂。

对于美国大众来说,也许他们知道哪吒是《封神榜》和《西游记》中出现过的人物,但并不会像中国人一样熟知“哪吒闹海”“抽龙筋”“龙王水淹陈塘关”。

所以,《Hollywood Reporter》在介绍哪吒的时候,直接使用的是电影的世界观——“这个男孩一出生就被神预言会毁灭世界。他面临着善与恶的选择,最终打破了成见,成为了英雄。”

hougarden

如果不知道哪吒的身世背景,单看这么寥寥几句话的介绍,被认为是一部好莱坞化,剧情俗套的电影并不奇怪。

3、社交平台

在社交平台的传播方面,我们看到,Twitter和Instagram已经有画师在创作哪吒和敖丙的同人图了。

hougarden

所以,《哪吒》能打破华人文化圈,做真正的文化输出吗?

在Well Go宣布《哪吒》将在海外上映时,光线传媒董事长王长田就发出了一个疑问,“这次能出华人圈吗?”

确实,中国过去大部分的电影即便在海外上映,也只能在吸引华人圈子和留学生观众。没有“出圈”的最直接体现就是票房上不去。

《战狼2》在美国票房只有272万美元,《流浪地球》在美国票房587.5万美元,《美人鱼》美国票房323万美元。

这些在国内接连打破票房记录的电影在国外,无一例外地全部遇冷。

动画电影的情况就更糟糕了。

根据Box Office Mojo的统计,《大圣归来》的海外票房只有24万美元,而且没有美国票房的统计。《大鱼海棠》的海外票房只有53.4万,也没有美国票房的统计。

选择将这些电影带到海外市场的发行公司,他们主要的目标观众也都是华人。

例如这次《哪吒》在澳大利亚的发行,与华人影业合作的四家连锁影院中就有一家是专门针对华人群体的京华戏院。

hougarden

此前,《战狼》和《流浪地球》在海外上映时,也有不少身处海外的中国观众反映,与他们一同观影的几乎都是中国人。

所以,我们在看到《哪吒》北美点映票销售一空的同时,也不能盲目乐观——会第一批赶来的观众,大部分可能都是华人华侨和留学生。

《哪吒》国内的观影人次已经超过了1.25亿人次,在海外呢? 这里面又会有多少非华侨、华人观众?关于这一点,估计影院也很难统计。

有华语电影成功“破圈”的案例吗?

我们根据Box Office Mojo的数据统计了北美票房最高的十部华语电影。

hougarden

这十部电影中,《卧虎藏龙》不仅是北美票房最高的华语电影,也是北美票房最高的外语片,票房是第二名《美丽人生》的两倍。

从这些取得成功的电影的题材来看,海外观众并非对中国的传统文化无感。

而这,也意味着《哪吒》是有机会的。

但电影作为一个文化产品,要脱离原来的土壤在海外生根发芽,总会遇到各种各样的问题。

首先是宣发,通常这需要一个有经验的发行公司来解决。在上表中,负责中国电影北美发行的,基本都是在美国有一定实力的电影发行公司,例如米拉麦克斯,在被迪士尼收购以前,就是北美几个主要的独立片商之一。

从上个世纪到本世纪初,米拉麦克斯发行过许多美国本土的独立电影,2002年,他们发行的《芝加哥》在北美收获了1.7亿美元的票房,还拿下了奥斯卡最佳影片奖。

这些本土的发行公司手上掌握有更多的宣发资源,在和本地的院线进行排片沟通的时候,也能为电影争取到更多的排片量。

对于本土知名度不高的外语片而言,宣发和排片对票房至关重要。毕竟,酒香也怕巷子深.

hougarden

另一个问题是电影的“本土化”。虽然西方观众对中国文化充满着好奇,但文化隔阂肯定会让电影的表达失真。

大部分在北美上映的中国电影都是以中文原声加英文字幕的方式解决“本地化”的问题。但美国人普遍没有看字幕的习惯,通常,影视节目的字幕都是给听力障碍人士准备的。

当然也会有电影选择配音,但有配音也不能保证票房。《大圣归来》在北美上映时就找来了在海外知名度颇高的成龙配音,但最后的结果,是北美票房没有纳入Box Office Mojo的统计。

就目前Well Go官网放出来的资料来看,《哪吒》选择的是原中文声加英文字幕。不过,海外版宣传片放出来时,就已经有国内网友调侃字幕翻译太简单。但是要把中国神话中的“急急如律令”翻译成外国人能懂的语言,确实有难度。

“急急如律令”的美版官方翻译是:Everything listens to me right now 天地万物听我号令(命令)。澳大利亚版则更直接一些:be quick to obey my command 快服从我的命令。

hougarden

值得注意的是,“去你个鸟命”的澳大利亚版翻译和美版翻译:

澳版:screw your fate !

美版:Forgetyour fate!

“ Screw u ”是美剧里常出现的台词,意为“去你的,给我滚蛋”的意思。而“Forete”更多是强调遗忘、忘记。

这样翻译的原因,和美国严格的电影分级制度有关。毕竟《哪吒》是一部合家欢动画电影,北美上映归入的是G级别(所有观众都可以观看),既不能有粗口、暴力和限制级画面,适合儿童观看。

如果真的用了“Screw”这个词,要把儿童从受众里直接排除了。

《哪吒》的故事内核很西方化,翻译用心,人物设定虽然服装中式但是在眉眼、鼻梁等设计上,也多多少少考虑国际化。所以,如果电影的口碑能像国内市场一样发酵,即使是在文化差异,制作水准低于好莱坞的各种情况下,《哪吒》的海外票房还是值得期待的。


转载声明转载声明:本文系后花园转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。后花园仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]