英文中“她是她的妻子,他是他的丈夫”是什么意思?
中文中,对于“他她它”的称谓很简单,都发一个音。而在英文中,则麻烦许多,要分别 He She It,当然了,刚到新西兰的初期使用英语交流很容易在 “她他”上不分,随口一说就错了,不过听的人也完全能够知道你说的是谁。
不过,有些时候,你突然听到一位女性,向你介绍另外一位女性的时候,说“She is my wife”;或者是一位男性,向你介绍另一位男性的时候,说“He is my husband”,是不是你的第一反应是“这些人的英文有问题还是我自己的英文有问题”?“她”怎么能是“她的妻子”,“他”又怎么能是“他的丈夫”?
一些英文的文章中,写到了 Mr. 谁谁谁,and his husband 谁谁谁;或者是 Ms. 谁谁谁,and her wife 谁谁谁,又是怎么回事儿?
其实,谁的英语都没有问题,这就是 LGBT (Lesbian 女同性恋, Gay 男同性恋, Bisexual 双性恋, Transgender 跨性别)的同性伴侣已婚后,介绍自己“另一半”时候的一种说法。西方国家,近些年对于同性恋人群的包容度变得很高,像新西兰就允许同性结婚并由新西兰内政部给出注册证明。而同性恋人群也分很多种,有些人会比较开放,不介意介绍自己是“Gay”或者是“Lesbian”;但有些人也会比较委婉的表达自己的性取向,当两位同性恋者结婚后,她们会互相介绍对方为“she is my wife”(她是我妻子),他们会互相向别人介绍“he is my husband”(他是我丈夫)。
这种说法也隐含着一个意思,我们性别取向虽与你们不同,但我们也要被正常对待。另外,从纯英文的表达方面,它与 Yes, I do / No, I don’t 一样,就是陈述一个事实。明白了吧?
另外要记住,虽然华人朋友英文单词有限,但是在面对 LGBT 人群的时候,你可以说 Gay / Lesbian 这个单词,但不要说“Homo”这个词,因为这个词语负面意义很大,属于鄙视、侮辱的用法,千万不要学好莱坞电影电视剧里面的用法来乱应用。
几个常见的英语介绍同性婚姻的说法:
image source: pixabay