火锅、麻辣烫、烧烤、刀削面都有了规范英文名了!
转载ผู้เขียน: 墨尔本青年俱乐部
บทสรุป其实,国家早在2017年就有相关的翻译指导性文件了 - 《公共服务领域英文译写规范》。
夫妻肺片,麻辣鸡丝,霸王别姬......怎么翻译? 学习外语,最怕遇到的就是翻译了。 一不留神,就会出现让人目瞪口呆而又哭笑不得的神翻译,像open water room了...... 其实,国家早在2017年就有相关的翻译指导性文件了 - 《公共服务领域英文译写规范》 喏,就是这个 它是由国家质检总局、国家标准委联合发布的系列国家标准,这可是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准哦。 其中规定了交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3,500余条规范译文。 像咱们经常吃的麻辣烫、拉面、豆腐等在公共场所的英文翻译都有标准答案了! 如果你还不知道,赶紧马住学习起来吧~~ 交通 旅游 文化娱乐 体育 教育 医疗卫生 邮政电信 餐饮住宿 商业金融 本文素材来源于环球时报公众号,人民日报,教育部网站。转载声明转载声明:本文系后花园转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。后花园仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]