นิวซีแลนด์
ภาษาไทย(Phasa Thai)
แบ่งปัน

新西兰开了一家名为“Chinglish”的中餐厅,你会光顾吗?

头条ผู้เขียน: Roy Liu
新西兰开了一家名为“Chinglish”的中餐厅,你会光顾吗?
บทสรุป对于Kevin Ly和Kunyu Li来说,这样的店名很好地反映了他们的文化背景。

后花园2019年9月6日援引Stuff报道:

“民以食为天”,中华饮食文化源远流长,博大精深;中国味道不仅誉满神州,还香飘海外。

全世界只要有华人的地方就有中餐馆。在新西兰,中餐已经成为一种饮食新风尚,深受本地Kiwi吃货们青睐。

最近,南岛小城但尼丁新开的一家中餐厅引发了外界关注。值得一提的是,该餐厅最吸引眼球的不是菜肴,而是该店的名字——Chinglish。

1567655433162 (1)

说起Chinglish,每一个华人朋友都熟知它的含义。

Chinglish的意思是中式英语,是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

Chinglish

比如,How are you和How old are you的意思是原本是“你好吗”和“你多大年纪”,但在中式英语中,竟然被误翻成了“怎么是你”和“怎么老是你”。

6-20_meitu_1

那这家餐厅为什么要用Chinglish作为店名呢?

据悉,该餐厅的店主是一对名为Kevin Ly和Kunyu Li的夫妇。两人的学位都是博士,都出生在中国,都是小时候跟父母移民到新西兰。

此前,Kevin Ly和妻子Kunyu Li都在奥塔哥大学工作。

1567655433162

Kevin Ly(左)和Kunyu Li(右)

Kevin Ly表示,这家餐厅是自己从一个Kiwi店主手上买下的。当时餐厅的名字是Cafe Rue。至于说为什么要给餐厅改名,Kevin Ly表示,这与自己的成长经历有关。

据称,Kevin Ly在8岁那年随父母移民新西兰,之后生活在惠灵顿。在刚来新西兰的时候,经常因为自己的Chinglish被同学取笑。

“当时我是学校里唯一一个来自亚洲的孩子,经常有其他学生对我说ching chong和Chinaman这样针对华人的蔑称。” Kevin Ly说道。

后来,Kevin Ly慢慢融入本地社会。不过,在与妻子的家庭生活中,两人还是经常将中文和英文混在一起使用。而这也使得两人决定,在买下餐厅之后,将名字改为Chinglish。

QQ截图20190906133801

对于Kevin Ly和Kunyu Li来说,这样的店名很好地反映了他们的文化背景。

对于在新西兰生活的华人移民来说,开一间中餐馆到底有多难?是为了迎合洋人口味做出改良,还是坚持做地道的中餐?其中的纠结大概只有从事过这个行业的人能够体会。

【部分内容编译自Stuff】

原文链接:https://www.stuff.co.nz/life-style/food-wine/115517581/whats-in-a-name-chinglish-cuisine-enters-dunedin-hospitality-scene

(责编:Roy Liu)

网站声明原创声明: 本文系文章顶部作者原创采写,未获书面授权严禁转载! 在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,将保留追究法律责任的权利。 评论规范: 1. 所有评论均以读者个人身份发表,并不代表后花园立场。 2. 不得使用任何肮脏和亵渎的措辞。 3. 不得进行人身攻击,不得公开或泄露他人隐私。 4. 不得发布侮辱或歧视任何种族、国籍、性别、地域、年龄、职业等方面的言论。 5. 不得在读者评论区散发广告讯息,不得大量转抄其他媒体的文章。 6. 不得煽动仇恨、暴力、歧视。 7. 不得以任何隐晦方式发布上述不当言论,包括但不限于使用字母、数字、代号、谐音、链接跳转等。 8. 后花园保留对违反上述规范的留言行为进一步处理的权力。