中国人称呼副总理“老皮”,新西兰人的玻璃心碎了一地,甚至认为是“中国渗透”...

很多华人对他非常熟悉,因为他曾Winston Peters

此前,Winston Peters 所以,他在新西兰政坛也是一个另类的存在,追捧他和他的政党的人都是铁粉,不喜欢他的人则是咬牙切齿。 Winston Peters还是华人媒体的常客,根据中国官方媒体的新闻报道,他的名字被翻译成“温斯顿·彼得斯”;而新西兰本地的华人媒体则没有那么严格,经常称呼为“老皮”,很多华人也都不约而同地使用“老皮”这个绰号代指Winston Peters。 当然,从字面上来看,“老皮”仅仅是一个简称。毕竟“温斯顿·彼得斯”一共六个字,“老皮”只有两个字。 但就在最近,新西兰有人得知华人称呼副总理为“老皮”的时候,似乎不太高兴。 当地媒体Newsroom报道称,中文媒体将副总理Winston Peters带有歧视性”,且是“中国影响力渗透新西兰的又一有力证据”。 几年来,华人已经习惯称他为“老皮”了,那为什么事情最近发酵了呢? 原来,本月早些时候,新西兰中国问题专家Anne-Marie Brady向新西兰国会法治委员会提出这一问题,并提交了一封收到的匿名信。这封信列举了新西兰中文媒体把Winston Peters信中称“老皮”这个称呼有“老坏蛋”“老滑头”的意思。 值得注意的是,Anne-Marie Brady Anne-Marie Brady能把“老皮”这个词汇解读成诸多负面含义并不令人惊奇。 她在过去发表过很多有关“中国渗透论”的研究报告。 她自己说,由于发表了上述言论,所以遭到了华人间谍的报复,导致家中失窃,所有的通讯设备和研究资料都不翼而飞;她还声称自己的办公室被人入室盗窃,也曾收到过一封来路不明的恐吓信。 她还怀疑自己的汽车被人做了手脚,还差点出了人命。 然而,警方展开了多月的调查,一直没有找到确凿的证据。 这一次,Anne-Marie Brady 其实,在新西兰,很多政客在中文媒体的环境中,都有绰号。 比如: 新西兰总理Jacinda Ardern 中文标准译名:杰辛达·阿德恩 新西兰华人圈:阿丹姐、阿登姐、阿顿姐 ··· 新西兰前总理Bill English 中文标准译名:比尔·英格利希 新西兰华人圈:账单哥、英语哥 ··· 新西兰前总理John Key 中文标准译名:约翰·基 新西兰华人圈:基哥、囧基、钥匙哥 ··· 新西兰前总理Helen Clark 中文标准译名:海伦·克拉克 新西兰华人圈:铁娘子 ··· 新西兰国家党党魁Simon Bridges 中文标准译名:西蒙·布里奇斯 新西兰华人圈:桥哥 ··· 从上面的例子来看,新西兰华人圈流传的这些称呼,基本上只是一个“代号”,至于是否掺杂个人感情在其中,根本无从判断,更没有“中国渗透”一说了。 在新西兰外交贸易部的建议下,Winston Peters我得到的建议是,‘老皮’这个称呼并不存在贬义成分。” 那么,大家对此有何见解呢? 欢迎在下方留言说出自己的想法。 - E N D -