叫下“老皮”,怎么就成了中国政府渗透新西兰媒体了?

文章是Newsroom记者写的,但被Stuff、Newshub等多家媒体转发了。
来看看是啥新闻?

简单地说,就是记者发现新西兰中文媒体称呼新西兰副总理Winston Peters叫“老皮”。
报道称这个“老皮”的意思是“旧皮革”、“老顽皮”、“老流氓”,在中国某些方言中,还是“老鸟”的意思。
报道指一些中国专家质疑使用这种翻译缺乏客观性,称这是贬义,有贬损的意思。
报道称还有专家把这种翻译上升到中国政府渗透新西兰中文媒体表现之一……
好诧异哦!这样也能成为一个“反华”话题?
个人认为,新西兰中文媒体会使用“老皮”无非是这三个原因。
1 中国人的习俗
熟悉中国文化的人都知道,中国人的社交习俗是“以老为尊”、“以长为尊”,这也体现到称呼上,如叫“老同志、老总、老板、老师、老师傅、老爷爷、老奶奶……”这些带老字都是尊称,没有丝毫贬义。

另外一种习俗,就是对男性有特别的简单称呼,就是“小+姓氏”或是“老+姓氏”,如比较年轻的男性,会被称为小李、小王……岁数大一些,会被称为老李、老王……就是这么简单。
说到Winston Peters,中文正常会翻译成“温斯顿·彼得斯”或“温斯顿·皮特斯”,总之是谐音,张口说出来不会错就是。
把Winston Peters称之为“老皮”,现在应该无历史可考,到底是谁先叫的,反正华人就是这么叫开了。

但华人认为叫“老皮”很贴切啊,也是符合中国人“老+姓氏”的习俗,毕竟Winston Peters已经74岁了,叫他“小皮”肯定是不礼貌,也没人会称他为“老温”。
把新西兰总理Jacinda Ardern称之为“阿顿姐”和“阿登姐”也是一样的道理。
在中国官方翻译中,Jacinda Ardern被称为“杰辛达·阿德恩”。而新西兰工党官微则称之为“婕森达·阿德恩”。

华人习惯称为“阿顿姐”或“阿登姐”,这跟中国人叫某位女性同胞为“某某姐”一样的道理。除了表示称谓外,还有认为她是“大姐大”的意思。

同样的,国家党的党魁Simon Bridges ,华人也会称为“桥哥”,你说为何他就不会被称为“老桥”?对于今年42岁的他来讲,你叫他“小桥”不合适,叫他“老桥”,估计得再等个一二十年。
2 外国人名字不好念
会给新西兰政治人物取名字,还有一个原因是中国人认为外国人姓名不好念,不如取个接地气的中文呢称,就如给一些外国明星也是这样的。

比如好莱坞明星——Leonardo DiCaprio,叫莱昂纳多·迪卡普里奥,舌头都打结,叫下“小李子”是不是很简单?

比如Jessica Chastain(杰西卡·查斯坦),因为她的工作日程排得很满,中国粉丝就称之为“劳模姐”,她知道后,开心得不得了,说“终于有人懂她了”

还有一堆呢:“黄老板” Ed Sheeran、“鳖鳖” Lady gaga、“霉霉”Taylor Swift……
3 媒体报道省字又传神
从中文媒体角度来讲,编辑会考虑社会约定成俗的用语,也会考虑到如何精简标题。

比如在报纸上,用“温斯顿·皮特斯”需要用掉7个字的空间,而“老皮”只要2字,是不是更省版面?
在微信公众号的标题制作上,更是如此,微信标题一长会被折叠精彩内容,使用简单名字会更省空间,还能达到传神效果。
在广播和电视上,也是一样的,主持人念2个字总比念7个字来得快、来得准一些。

所以,你就把它当成是中国人的一个习惯,并不是什么“贬损”“歧视”“不道德”,也没上升到政治高度,不要大惊小怪的。
如果哪天Winston Peters去参加华人活动时,开场白来一句:“大家好,我就是你们说的老皮”,是不是一下子拉近了与华人之间的距离呢?
如果一些英文媒体认为中文媒体这样报道是一种“侮辱”,不如先看看他们刊登的一些漫画:
老皮的鼻子有这么长吗?


阿顿姐有这么难看吗?


还有一些更不堪入目的漫画呢
对比一下,谁更“不道德”呢?