满地黄金东南亚,网文出海新战场
还是熟悉的配方,还是熟悉的味道,阅文把在国内验证过的那一套搬到海外去,战略上看似简单,战术上却充满挑战。
网络文学出海又有了新动作。
6月22日,阅文集团宣布与新加坡电信集团建立战略合作关系,布局东南亚网络文学市场,双方将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。
“我们在东南亚发展的过程中,很希望找到比较有影响力的本地渠道和本地平台,以我们的经验,中国在以前网络支付还没有这么发达的时候,都是用短信代扣等服务,所以电信公司是很好的切入点。”关于此次合作的契机,阅文方面对刺猬公社(ID:ciweigongshe)这样表示。
新加坡电信也有很大的内容需求,正如移动互联网初兴时对国内三大运营商造成的冲击一样,随着东南亚移动互联网的快速发展,新电信传统的增值服务收入减少,面临着很大的增长压力,正在寻求更优质的内容,同时自身也在做很多互联网产品,比如做新加坡本地的支付,这些尝试也恰好契合了阅文的需求。
在国内市场,除了IP运作与版权开发依然有很大的增长空间外,在线付费阅读的增量用户已经不多,即便是阅文这样占据较高市场份额的行业老大,也触及到了传统在线业务的天花板,但在国外,网络文学市场还是一片蓝海,拿此次阅文合作的新电信来说,其在21个国家拥有超过6.9亿的流动客户,这些都将成为阅文的潜在用户。
阅文近期的出海步伐明显加快。
两周前,阅文与国内手机厂商传音控股达成战略合作,将共同开发非洲在线阅读市场,阅文提供内容,传音搭建渠道,在线阅读App“Ficool”将预装在传音于非洲销售的全品牌手机上,向用户提供阅文现有的近三万部英文作品,未来还会有其他当地语言版本和本地原创内容。
出海动作频频,消息面上的利好让阅文的股价走势强劲,已经连涨4个交易日。
从非洲到东南亚,欠发达地区成了网络文学模式出海的桥头堡,相比起前两年的雷声大雨点小,中国网络文学企业逐渐抓住了新兴市场的发展红利,开始有计划地在海外复制网络文学核心商业模式。
“从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作者和忠实用户,我们现在可以说,网络文学出海已经进入了3.0阶段。”在新加坡发布会上,阅文高级副总裁林庭锋这样定义网文出海新阶段。
最早,网文出海与国内的字幕组一样,是少部分爱好者的自发行为,他们自发翻译中国网文作品并分享在一些网站里,这虽然是很明显的侵权行为,但确实为网文出海奠定了一部分用户基础,也培养了一部分优秀的专业译者,后来,国内网文企业通过投资、合作等形式进行出版授权,授权给海外出版机构或网站进行翻译、改编、出版等。
这是最简单最直接的出海模式,可以称之为1.0版本,在此阶段,北美市场逐渐成熟起来,所谓外国小伙读网文戒毒的传说大都是这个阶段的故事。
出海初期,主动权不在自己手里,为了深入海外网文市场,2017年5月,起点国际(Webnovel)正式上线,开始主动为海外读者提供更全面的内容和精准的翻译,“游击队”被“正规军”收编,起点国际与分布在北美、东南亚等地200余译者和译者组合进行合作,上线400余部中国网络文学的英文翻译版本。
更进一步的,起点国际于2018年4月开放原创功能,截至目前,起点国际的海外作者已经超过3万人,审核上线英文原创作品44000余部,到这一步,可以说是网文出海的2.0版本,实现了规模化的内容输出,并开始尝试本地化。
网文出海的3.0版本不止是区域的扩大,内容的增加,而是将国内市场实行了十几年的付费模式进行输出,同时双管齐下,把目前在国内大力推行的IP化运作也输出到国外,联合产业合作方,发挥各自的区位和业务优势,共同对网文内容进行培育、分发和IP衍生开发。
在成熟度不同的市场上,阅文采取的是不同的策略,比如在非洲只是培养网文阅读的用户习惯,把App预装在传音的手机里,用户基数达到一定量后再尝试付费,而在东南亚这个非常成熟的市场上,就可以直接与本地大企业进行全方位的合作,不仅直接推行付费阅读,还进行IP开发联动。
这和移动互联网在东南亚的飞速发展趋势吻合,付费阅读在中国实行了十几年,经过长期的试错和创新,在支付手段革新后才迎来井喷式爆发,但和其他所有的互联网产品一样,只需把国内已经被验证成功的那一套搬到东南亚,抢占这个充满增量的新兴市场,就会有很大的机会获得成功。
问题也很明显,出海虽热,但文化环境、市场环境等各方面因素造成的差异,也无法回避,尤其在内容选择、资源优化、人才培养和版权维护等方面存在诸多缺陷。
“目前网文出海过程中,最大的困难就是版权问题,甚至大家以为版权保护很好的欧美也存在着严重的盗版问题,对我们而言,跨国维权是很困难的事情,我们目前的解决办法是让读者跟作者紧密相连,把更多读者引导到正版网站上。”阅文方面回应刺猬君问题时提到。
实际上,这种方法的效果十分有限,付费阅读在国内十几年的发展过程中,盗版问题始终形影相随,如同一个硬币的两面,一直没有很好的解决方法,而在版权意识更加薄弱的新兴市场,这将是影响阅文出海增长效果的重大隐患。
另外,文化差异也难以消弭,尤其对于一个译者来说,该如何把那些玄幻小说中极具中国传统文化特色的术语和专有名词准确恰当地翻译出来,也是一项不小的挑战。
阅文方面现在最担心的还是商业模式在海外的落地,探索适合当地的本土化模式,构建起可持续发展的网文生态,从这一点来说,阅文与新电信的合作还只是一个小小的起点,二者将碰撞出什么样的火花,现在不得而知。
至少阅文想得很清楚,这家网络文学巨头的出海策略,就是要既重视中国文化的输出,也要发力培养海外本土原创内容,并立足内容的培育和IP开发进行全产业链的布局。
还是我们熟悉的那一套,只不过换了个充满可能性的地方,让互联网淘金者向往的东南亚,阅文会在这里交出一份什么样的答卷,还需时间来验证。