在这之前,观众都急了:都几个小时了,你咋还不出门?我偶然发现发现这部剧的英文译名后,发现真是再贴切不过:The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。不过,这译名也挺有味道——让人很容易联想到讲诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。一时兴起,我就去看了看最近其他几部热播国产剧的英文译名都长啥样——这年头Lucy Vivian David遍地跑,谁还没个洋名了?讲热血电竞的《全职高手》,英文名叫The King's Avatar。王之化身,相当中二。对于不知道原著的路人来说,这个名字跟中文原名一个气质,热血里不失一丝令人看不懂它要干吗的高深莫测。《陈情令》,英文叫The Untamed。简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。王一博前段时间的另一部剧,电竞为主题的《陪你到世界之巅》,英文名也有点意思:Gank Your Heart虽然看上去有点霸道总裁风,但把游戏术语gank结合进来,可能还是动了点脑筋。
有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的建议。所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。流星花园VS陨石花园*以下英文名都来自该剧的官方译名,不是我编的。记忆中国产剧英文名最惊世骇俗之作,还得数这位——中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,英文名突变“谁睡我兄弟”,令人面红耳赤、浮想联翩。这位也不遑多让↓↓↓《少年神探狄仁杰》英文名Young Sherlock,可能是在碰瓷,也可能是在致敬大洋彼岸的同行。手滑打错单词的低级错误也挺要命。《小情人》的片头一度把little打成litter,备受宠爱的小情人秒变赛博朋克风垃圾情人。但话说回来,正如中国文学被翻译成英文一直门槛很高,把一个剧名浓缩成信达雅的英文,的确也不容易。直译呢,容易显得愣。新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden。但是,英文里和中文对应的比较浪漫风的“流星雨”,一般是用shooting star,meteor则是更为硬核的“陨石”。陨石花园这么一整,突然有一种张飞小拳拳锤你胸口的侏罗纪公园恋爱故事既视感。少了中文用词那些微妙的限定和修辞,直译译名还容易超越时间与概念的限定,显得十分之狂妄与中二。你瞅瞅:武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)在准确性的基础上兼顾文学性,更不容易了。比如我们熟知的《情深深雨濛濛》,堪称中国偶像剧名史上矫情与美感共存的巅峰。而它的英文名,Romance in the Rain,怎么看都普通了点。中文里复杂的句式和咬文嚼字就不要想了,看看青春校园剧是怎么惨败的:致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder宫廷古装剧当然也要败北。不说什么《寂寞空庭春欲晚》这种翻译大家也未必翻得好的古诗,于正的《宫锁XX》系列就够人挠头的。《宫锁连城》英文里变成了“皇宫丢失的女儿”,突变公益广告。有段时间国产剧(其实是原著小说)的名字还特别爱把主角的名字都塞进去,以体现中文一字多义的博大精深,但英语彻底结束了这种酸不溜丢的文字游戏。何以笙箫默——My Sunshine花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)人间至味是清欢——Love Actually(碰瓷警告)什么单纯美好笙箫默,统统都给我在小学英文词汇量里解决战斗。用词简单粗暴还有个额外效果:英文版剧名反而直截了当地还原了霸道总裁爱上玛丽苏本质。《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。《杉杉来了》,英文名Boss & Me,霸道总裁和我的二三事……够让人浮想联翩。只不过,联想到的应该是十年前流行的那种带漫画封面的台湾言情小说。当然,也不能说这么多国产剧的英译名里就没有水平高深的。迪丽热巴和周渝民那部《烈火如歌》,英文名Agni Cantabile,这两个高阶词汇怎么看都超纲了。但你别说,深究一下它又是那么地像模像样。Agni:火神Cantabile:音乐术语“如歌的”竟让人挑不出毛病,除了它在百度翻译中令人迷惑的样子。公主和传奇,国产剧半壁江山许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。《三生三世十里桃花》登陆海外的时候,叫Eternal Love,永恒的爱。这种假大空的感觉怎么形容呢,大家可以试想一下假如现在一部青春偶像剧就叫《永恒的爱》……不,应该是想不出来的,这年头应该没有谁会再给自己的剧用母语起这个名字了。更尴尬的是,另一部剧《双世宠妃》还能跟它撞了英文名,这让人不禁发问永恒的爱是不是太唾手可得了一点。或许正是因为不好起名,各大古装剧化繁为简,纷纷选择了一个一看就特别跌宕起伏宏伟雄壮的词统领全片:Legend。扶摇——Legend of Fuyao芈月传——Legend of Miyue古剑奇谭——Swords of Legends秦时明月——Legend of Qin活色生香——Legend of Fragrance……人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。这么多传奇,到底谁最传奇?没想到,最后是名不见经传的《招摇》(不是杨幂阮经天那个扶摇)勇敢地做了传奇的集大成者,给自己起名叫……The Legends。另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。东宫——Goodbye, My Princess锦绣未央——The Princess Wei Yang太子妃升职记——Go Princess Go楚乔传——Princess Agents……这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。不过这倒也反映现实:国产剧的半壁江山本就是一部宫里的女人发家搞事谈恋爱史。真正的princess还得属这位↓英文名的正确打开方式说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式沙雕英语翻译进军了电视剧界。不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。有的英文译名则有着耐人寻味的留白。之前很火的那部台剧《我们与恶的距离》,其实中文名已经很掷地有声,直译反而会显得逊色。它的译名却看起来很有美剧范儿的举重若轻:The World Between Us还有些国产剧,本身拍得就比较用心,连英文名的梗都不会随意放过。讲青梅竹马两小无猜的校园剧《你好旧时光》,英文名是My Huckleberry Friend。用了马克吐温笔下的“哈克贝利”和Moon River里的歌词典故,让人会心一笑。看了八百遍的《武林外传》,或许很多人已经注意到它片头那句很有快意江湖范儿的英文:My Own Swordsman这些细节,都是看完剧会顿悟“此中有真意”的那种。像这样的剧或许未必会向海外输出,不过在这些很少有人注意到的角落用了这些小巧思,大概也是一种用心的体现吧。