印度人的口音为啥自带浓重咖喱味?
但这种令西方英语国家都时常费解的“咖喱味”英语,印度人引以为豪。
(IC photo/图)
印式英语的梗,一直在搞笑界有一席之地。
在搞笑美剧《生活大爆炸》中,拉杰什是来自印度的天文学家。剧中,就有不少朋友们模仿他口音的情节。比如伯妮和霍华德曾经模仿拉杰什的口音寻找宠物狗小肉桂,霍华德还曾经高度还原拉杰的印度口音,在电话里帮害羞的他跟女生敲定了约会日期。
即便是《调音师》《一个母亲的复仇》等口碑爆棚的印度影片,也必不可少印度经典的闻歌起舞及骄傲的印度口音。
“哈鲁?”“Belly good!”印式英语逐渐成了英语口音中的几大地域特色之一,与咖喱、宝莱坞一同登上国际舞台。
这种略带咖喱味的英语口音与英语在印度的“被本土化”有着很大关系。
1765 年印度完全沦为英国殖民地,英国殖民当局在印度积极推行英语教育。182年漫长的殖民统治历史中,英语逐渐在印度有了稳固地位。1947 年印度独立后将英语和印地语并列为官方语言。
带有咖喱味的印式英语就像日式英语,将本土语言与英语“杂烩”,印上了自己的国家特色。
据知乎网友@梁海解释,印度也和日本一样乐于用本地文字转写英语,印度诸语言有大量的自由的英语借词。这种情况更加强化了人们用母语音系发英语发音的行为。甚至,印度的许多英语词典都是用本地文字来标注发音的。不少印度学者还对印度文字的系统化与科学性非常自豪,认为在南亚用印度文字标注外语发音就足够了。
这种受母语严重影响的印式英语并无区分重音,元音无弱读。例如,印地语中缺乏双元音 /əu/的发音,印度英语通常用/ɔ:/代替,/ɔ/被读成稍短些的/a:/。如 yellow是“耶腊”,如 before为“比发”。所以,如果你听到damato,其实是tomato(西红柿)。dree其实是Tree(树)。peace(和平)为beace,motobike(摩托车)为modopike。
因印式英语不区分重音,总体语调都趋于平缓,又具备语速快,重音被偷换,想掌握掌握印式英语的精髓,实在是需要下些苦功夫。
另外,在说出“Dank you bely much!”时,若想印式英语的精髓还需辅之摇头晃脑,并富有节奏,真诚地瞪大眼睛。
在地球上大多数人以点头表示同意,摇头代表否认时,印度友人的摇头晃脑却另辟蹊径,与众不同。高频率的摇头常常让人以为摇头本人是在逗乐或者开玩笑。
这种摇头意味着在回答“可能是”“可能不是”(网络截图)
据了解,这种摇头晃脑有历史缘由。在印度的历史中,印度人喜欢用摇头来表示自己的意思。在一些邦(如西孟加拉邦)里,人们表示赞同或应允时,不点头,而是将头向右边侧一侧。
在古代历史中,印度人摄于统治阶层的压迫,连说“不”的权力都没有,因此印度人在有疑问时不是直接摇头,而是先点头再左摇右晃。经过长时间演变,现代的印度人依然采用这种摇头晃脑的表达方式。
语言,是对一个国家民族感、认同感。但印度是个奇怪的国度,我们对印度语言的认可,不是印地语,而是印式英语。这种令西方英语国家都时常费解的“咖喱味”英语,印度人引以为豪。
印度小说家德维达维雅说:“新的印度精英阶层是非常多样化的第一代精英分子,他们不会觉得说一口女皇式英语就高人一等”,独树一帜的印度英语同样可以让印度人在国际政治经济舞台上自信表达,顺畅沟通。”
受访的印度人普遍认为,有口音很正常,“我们平时就是这样说话的,让人们听得懂最重要”(网络截图)
印度中文网曾经公开表示,“印度英语和美国英语以及英国英语已经并列成为世界三大英语”。他们认为“印度文化大大的丰富了英语的词汇库”。的确,“印度制造”的很多词汇已经被英语国家接受并广泛使用,例如:瑜伽(yoga)、化身(avatar)、 神像(Juggernaut)、披肩(shawl)、手镯(bangle)、 洗发液(shampoo)等等。
据了解,很多印度人自信并坚定地使用的“特色词”。例如:在称呼男子时不用Mr. 而是用 Shri和ji;在表达数量时,使用让英语国家人士都难以理 解的数量级lakh(十万)和crore(千万);以及各种让人 不明所以的印地语词汇和缩写,例如:Mahal(宫殿), OBOR(一带一路),MEA(外交部)等等。
印度人用英语创作的文学作品也是印度文学的重要组成部分。全印度印刷商联合会主席拉文德拉·乔什印度图书、杂志出口到全球 120个国家,2014—2015 年的出口额达 3 亿美元。据预测,印度将有望成为全球最大的英语图书销售市场,目前仅次于美国和英国。
英国大学朴次茅斯学院还开设了一门语言课,称为Hinglish,即印式英语。朴次茅斯学院表示,从17世纪开始欧亚大陆就有人讲这种印度英语,如今这种印式英语广泛应用于印度商务、电影、音乐和广告中,学生学习Hinglish有利于寻找跨国商机。
在印式英语与印度传统语言印地语的“比拼”中,印地语逐渐败下阵来,能否说流利说一口印式英语成为社会评判印度精英的标准。
当记者提问“为何在印度说英语比说印地语多 在印度,如果你会印式英语,就能得到尊重。电影《印式英语》的英文翻译为English Vinglish,而Vinglish 意指那些并不地道,根据其它语言的表达习惯与语法规则生成的英语。在特定文化背景下产生的印度英语是这种语言的典型代表。 电影《印式英语》 (English Vinglish) 首映举行。(视觉中国/图) 影片讲述了印度一个家庭主妇因把家庭生活放到自己生活的重心,而与时代、社会脱节,又因不会讲英语,常常被丈夫和女儿嘲笑。在家长会上因为用印地语和老师交流,女人认为她“没有文化”、“很丢人”。 最终主妇开始学习英语。影片末尾,一次朋友婚礼上,主妇用英语发表对新人的祝福让众人惊讶,最终得到了家庭和朋友的尊重。可见,在印度,不会印式英语的人有着严重的阶层危机感。 而许多印度人学英语更重要的原因是,接受了英语教育就代表有机会可以去别的国家工作。矛盾的是,与文化密切相关的本土语言印地语正在教育里逐渐消失。