香港这个新地标被全网喷!原因竟是用汉语拼音......
最近,香港文化界迎来一件大事,那就是香港西九戏曲中心正式开幕了!
没错!就是那个坐落在香港高铁站旁边,斥资27亿港币,耗时8年打造的戏曲中心! (图源:西九文化区官网) 前天特首林郑月娥和西九管理局董事局主席唐英年出席了开幕典礼,为已故国学大师饶宗颐亲笔题字的「戏曲中心」墨宝揭幕。 (图源:香港01) 好奇心旺盛的圈妹赶紧去官网扒了扒图,发现不管是外观还是内部,戏曲中心丝毫不输它隔壁的高铁站! 从外面看长介个样子,据官方介绍,这是以一盏传统中国彩灯为概念:(不过眼拙的圈妹并没有看出来......) (图源:西九文化区官网) 里面有一个宽敞明亮、内外流动贯通的中庭,从这里可以走到海滨: (图源:西九文化区官网) 一个可容纳1073个座位的大剧院: (图源:西九文化区官网) 还有一个可以让观众边喝茶边看戏的茶馆剧场: (图源:西九文化区官网) 当然啦,演讲厅、排练室也是不可少的: 演讲厅 排练室 (图源:西九文化区官网) 最初圈妹还有一丝丝担心,戏曲属于相对小众冷门的艺术,修得这么好,来看戏的人会不会填不满半个剧场? 后来发现自己想得有点多。 上个月月底,戏曲中心开始派发开放日门票,结果短短10分钟,票就派完了! (图源:苹果日报) 有戏迷早上7点就来排队,但仍然没有拿到票...... (图源:香港经济日报Topick) 不过要说戏曲中心最受争议的事件,那必须是「英文译名事件」! 「戏曲中心」怎么翻译? 众所周知,香港是一个国际性大都市,实行「两文三语」政策,英语在香港可以说是随处可见! (图源:苹果日报) 政府要建戏曲中心,自然要给人家一个英文译名! 那么问题来了,「戏曲中心」到底该怎么翻译? 「中心」就不用说了,翻译成「center」,可是「戏曲」呢? 一直以来,中国戏曲都被翻译成「Chinese Opera」。 比如,香港中文大学的戏曲资料中心,叫「Chinese Opera Information Center」; (图源:香港中文大学戏曲资料中心) 康文署举办的中国戏曲节,英文名是「Chinese Opera Festival」; (图源:中国戏曲节2018) 就连在内地,上海戏曲艺术中心也被翻译成「Shanghai Center of Chinese Operas」! (图源:上海戏曲艺术中心) 所以,看来这次西九戏曲中心的译名应该是「Chinese Opera Center」没跑了? 错!